1939年底,林語(yǔ)堂所著的長(zhǎng)篇英文小說(shuō)《京華煙云》在美國(guó)出版后引起巨大轟動(dòng)。為了讓世界各地的華文讀者欣賞到這部經(jīng)典作品,有位出版商打算將它翻譯成中文后出版。林語(yǔ)堂不僅是一位杰出的學(xué)者、作家,還是一位造詣?lì)H高的翻譯家。鑒于此,出版商找到林語(yǔ)堂,提出愿意出重金請(qǐng)他翻譯自己的作品。林語(yǔ)堂也希望將《京華煙云》翻譯成中文,但他卻沒(méi)有同意由自己來(lái)翻譯。
林語(yǔ)堂認(rèn)為,能勝任此任的最佳人選是郁達(dá)夫,他對(duì)出版商誠(chéng)懇地說(shuō):“把自己的作品交給最適合的人翻譯,這既是對(duì)自己的尊重,也是對(duì)讀者的尊重。郁達(dá)夫英文精,中文熟,并且他英譯漢的作品無(wú)現(xiàn)行假摩登之歐化句子,而我在一定程度上存在這方面的問(wèn)題。”出版商答應(yīng)了林語(yǔ)堂的請(qǐng)求。
1940年,林語(yǔ)堂給郁達(dá)夫去信,請(qǐng)他翻譯此書(shū)。為表示誠(chéng)意,林語(yǔ)堂還專(zhuān)門(mén)給郁達(dá)夫郵寄了500美元作為翻譯定金。當(dāng)時(shí)的郁達(dá)夫正投身到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之中,他收到林語(yǔ)堂的信和定金后,被林語(yǔ)堂的誠(chéng)意所感動(dòng),同意了林語(yǔ)堂的請(qǐng)求,就抽時(shí)間翻譯起這部作品,并斷斷續(xù)續(xù)在《華僑周報(bào)》上連載。幾年后,郁達(dá)夫在蘇門(mén)答臘遇害,此時(shí),這部書(shū)只翻譯了少部分。
盡管林語(yǔ)堂的愿望最終未能實(shí)現(xiàn),但他超越功利、追求極致的做法令人肅然起敬。