胡譯文
“該死,又不在家,怎么就只剩我一個(gè)‘剩男’了呢?”我放下電話氣憤地說道,因?yàn)闆]有聯(lián)系到一個(gè)朋友,這個(gè)周末又只能我一個(gè)人過了。唉……有時(shí)能養(yǎng)個(gè)寵物該多好!可老媽卻總以“養(yǎng)你都養(yǎng)不活,還養(yǎng)什么寵物”為由拒絕我養(yǎng)寵物,所以這種想法也只能無情的破滅了,從此,我也就相當(dāng)郁悶了……
又過了兩個(gè)星期,當(dāng)我回到家時(shí),不遠(yuǎn)處就聽到一聲短而清脆的狗叫,憑我的經(jīng)驗(yàn),這一定是一條小狗,我立刻沖向家門,到門口一看,嗬!一只純黑色的小狗正向我搖頭擺尾呢!至此,家里添了新成員——我給它取名為“旺仔”。
因?yàn)橛辛送?,我的業(yè)余時(shí)間就有的打發(fā)了,幾乎全用在了旺仔身上,而旺仔也給了我很多樂趣,治好了我的郁悶。它還是個(gè)鬼精靈呢!
每天在家,旺仔就會(huì)輪番巡視各個(gè)房間,檢查是否有“敵情”——是我每天和它玩的游戲。然后找個(gè)舒適的地方東一覺,西一覺,有一陣沒一陣地睡來睡去,興致來了,就自封“發(fā)型師”,把它的玩具“南瓜娃”咬在嘴里一通猛搖,弄出一個(gè)酷似貝多芬老先生的發(fā)型。按說日子也過得有滋有味,可旺仔卻不安分,總覺得日子少了什么,因而對(duì)外面的花花世界有著濃厚的興趣,一心想沖出家門,走向世界。
說旺仔精靈是絕不過分的。每每只要我們出門,不管是在沙發(fā)上神交“周公”,還是饒有興味地研究拖把的結(jié)構(gòu),它都會(huì)一躍而起,直沖過來。當(dāng)然,我會(huì)哀求它不要在倒垃圾時(shí)跟著我——我無法容忍自己在做苦力時(shí)它在一旁搖頭晃腦,幸災(zāi)樂禍的。久而久之,也就有了不成文的規(guī)定:出門務(wù)必輕手輕腳。這規(guī)矩對(duì)旺仔來說無疑是“暴政”。一覺醒來,家里莫名其妙少了幾個(gè)人。幾天下來,它的眼神開始憂郁。最后,全家也就妥協(xié)了。
擁抱一下,我可愛的旺仔!