“我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜美的諧音----我的贊頌像一只歡樂(lè)的鳥(niǎo),振翼飛躍海洋”------題記
《吉檀迦利》,擁有詩(shī)一般的夢(mèng)境,星一樣的魅力,充滿愛(ài)的芳香,富裕而又香醇,浸滿了我的夢(mèng)境。
拉賓拉德納特.泰戈?duì)?,一位出自印度的?shī)人,他以《吉檀迦利》獲取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),創(chuàng)造了亞洲歷史的輝煌,成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。
《吉檀迦利》,是由孟加拉文翻譯過(guò)來(lái)的,他的本意是奉獻(xiàn),本在泰戈?duì)柕淖值淅?,奉獻(xiàn)仿佛是他的中心內(nèi)涵。
泰戈?duì)柕脑?shī)歌中無(wú)不充滿著虔誠(chéng),是如此的清新,帶來(lái)久違的親和感。如十二月的梅,帶來(lái)縷縷馨香;如輕柔的音樂(lè),雖情如烈火,卻仍舊飄絲如雪。使人在迷途知返中得到視覺(jué)的煥然一新,讓人領(lǐng)悟:原來(lái)詩(shī)也可以比歌美……
漫步在詩(shī)一般的夢(mèng)境中,領(lǐng)略吉檀迦利更深刻的魅力,從氤氳霧氣中走出,不再捱延,以新的情殤迎接未知,迎接新穎,將離愁別恨拋置于一江春水之中,任它飄逝遠(yuǎn)去……