寒假期間借了一本戴望舒的書,讀過一遍,雖然知道詩(shī)作的好,卻羞于自己才疏學(xué)淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關(guān)于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。
被譽(yù)為“雨巷詩(shī)人”的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。8歲入杭州鹺務(wù)小學(xué)讀書,14歲考進(jìn)宗文中學(xué);1923年中學(xué)畢業(yè),進(jìn)入上海大學(xué)學(xué)習(xí);1925年秋秀轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)法文班學(xué)習(xí)。著有《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩(shī)稿》、《災(zāi)難的日子》。1938年5月曾主編《星島日?qǐng)?bào)·星座》副刊、《頂點(diǎn)》詩(shī)刊、《華僑日?qǐng)?bào)·文藝周刊》,1950年2月28日病逝于北京。
他以短暫而傳奇的人生,塑造了一代中國(guó)抒情詩(shī)人的內(nèi)在品質(zhì),以至在他離世50多年后,詩(shī)歌依然名重詩(shī)壇。
在中國(guó)文學(xué)史上,詩(shī)人戴望舒無疑是一個(gè)獨(dú)特的存在。他創(chuàng)作的詩(shī)數(shù)量不多(不過百余首),卻在詩(shī)壇中占有重要位置;他沒有系統(tǒng)的詩(shī)論,但他的《論詩(shī)零札》和他友人杜衡整理的《望舒詩(shī)論》卻倍受重視;他在詩(shī)壇以現(xiàn)代派象征派的面孔出現(xiàn),可在他生命的終端卻寫出了《我用殘損的手掌》這樣浸透了血淚的現(xiàn)實(shí)篇章。
戴望舒作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)復(fù)雜存在,在中國(guó)新詩(shī)史上有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。他以自己的創(chuàng)作實(shí)績(jī)提升了象征詩(shī)派的整體水平,而且也一定程度上拉近了象征詩(shī)派與主流文學(xué)的距離,壓縮了象征詩(shī)派與主流文學(xué)之間的邊緣空間,改變了象征詩(shī)派在詩(shī)界的形象,他的情懷表現(xiàn)了中國(guó)幾千年封建社會(huì)走到盡頭所處的那個(gè)無比混亂的階段,知識(shí)分子所獨(dú)有的情懷。正如許拜維艾爾在《不相識(shí)的朋友們》中說:
我將來的弟兄們,你們有一天會(huì)說:
“一位詩(shī)人取了我們?nèi)粘5难哉Z(yǔ),
有一種無限地更悲哀而稍不殘忍一點(diǎn)的新的悲哀,去驅(qū)逐他的悲哀。”
戴望舒是知名的詩(shī)人,也是一位成果斐然的翻譯家。對(duì)于他的譯詩(shī),陳玉剛主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評(píng)傳》曾辟有專節(jié)進(jìn)行論述。陳丙瑩對(duì)戴的譯詩(shī)給予了極高評(píng)價(jià),說戴望舒的譯詩(shī)“以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言曲盡西方詩(shī)歌(特別是精微的象征派詩(shī))深蘊(yùn)的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩(shī)歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本。”
戴望舒從三十年代開始翻譯法國(guó)詩(shī)歌,僅收錄在《戴望舒譯詩(shī)集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩(shī)人的詩(shī)作75首。關(guān)于譯詩(shī),戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩(shī)不能譯”的觀點(diǎn),但后來的實(shí)踐改變了他的看法。他在1944年的《詩(shī)論零札》中說:“‘詩(shī)不能翻譯’是一個(gè)通常的錯(cuò)誤,只有壞詩(shī)一經(jīng)翻譯才失去一切。因?yàn)閷?shí)際它并沒有‘詩(shī)’包涵在內(nèi),而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩(shī)在任何語(yǔ)言的翻譯里都永遠(yuǎn)保持它的價(jià)值。而這價(jià)值,不但是地域,就是時(shí)間也不能損壞的。翻譯可以說是詩(shī)的試金石,詩(shī)的濾羅。不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩(shī)特別強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。傳神地體現(xiàn)出原詩(shī)的詩(shī)味、詩(shī)性與詩(shī)境。請(qǐng)看他翻譯的魏爾倫的那首著名小詩(shī)《瓦上長(zhǎng)天》。
魏爾倫的法文原詩(shī)為:
Lecielest,par-dessusletoit,
Sibleu,sicalme!
Unarbre,par-dessusletoit
Bercesapalme.
Laclochedanslecielqu’onvoit
Doucementtinte.
Unoiseausurl’arbrequ’onvoit
Chantesaplainte.
MonDieu,monDieu,lavieestla,
Simpleettranquille.
Cettepaisiblerumeur-la,
Vientdelaville.
Qu’as-tufait,otoiquevoila
pleurantsanscesse,
Dis,qu’as-tufait,toiquevoila,
Detajeunesse?
再看戴望舒的譯詩(shī):
瓦上長(zhǎng)天
瓦上長(zhǎng)天
柔復(fù)青!
瓦上高樹