《目送》這本書,龍應(yīng)臺用平實(shí)的詞匯描寫出母親同時(shí)也是女兒在面對親情時(shí)的無奈,同時(shí)又敢于直面生活帶來的無奈。雖然文字樸實(shí)無華,但近乎詩句的意景寫意,道出了她的人生哲學(xué),有點(diǎn)像《論語》,用對話而且只用對話,只不過龍應(yīng)臺將對話換成了描寫,平鋪直敘的日常生活的描寫。昨天有讀者把龍應(yīng)臺與季羨林比較,我更提高到與孔子比較。
另外,我覺得龍應(yīng)臺的文字不太適合男性閱讀,文字太過細(xì)膩。我注意到發(fā)言的女性產(chǎn)生共鳴的比較多,而男性發(fā)言比較少而且感受不深,我覺得這是因?yàn)辇垜?yīng)臺是女的,這是必然的,我感覺散文是不是會分性別。
目送這篇文章主要指的是龍送兒子的離別之情,而看似深情的自己與冷漠的兒子形成了對比,深情的“目送”沒有換來不舍的“回頭”,而作為女兒的她對待父母我個(gè)人認(rèn)為要“更具人情味”得多,因此有了心理誤差,我認(rèn)為這是男女之間的“結(jié)構(gòu)”不同所造成的。兒子可能更喜歡對外界的探索、冒險(xiǎn),他已經(jīng)迫不及待地出去看世界。男人更決絕,女人則多愁善感。
文章描寫的龍應(yīng)臺就像現(xiàn)在被人詬病的“直升機(jī)媽媽”,整天徘徊在兒子的頭頂,其中還涵蓋中西之間的文化沖突,因此作為龍應(yīng)臺來說包容的不僅包括男女之間的差別、父母與子女之間的差別外,而且還中西文化的差別,這就讓龍作為跨國母親付出更多努力。