這中國(guó)漢字呀!有太多字意了,令人不解,更搞不清楚。它們包含的意思太多了,不好理解。接下來(lái)這個(gè)故事,就是中國(guó)漢字的“閱”害的呀!那你肯定會(huì)疑惑不解,好好一個(gè)“閱”字,你不去惹它,它會(huì)來(lái)惹你呀?你要是不信,就請(qǐng)往下看吧!
我明明看了書(shū),而且看了好些時(shí)候的呢!可……可在老師看來(lái),我分明就是沒(méi)有完成作業(yè)呀!哎!討厭!老師在我的家校聯(lián)系本上寫(xiě)了一個(gè)“閱”字,再看看同桌,它和我一個(gè)毛病,也是一個(gè)“閱”字。“閱”是什么意思呢?我仔細(xì)琢磨了半天,對(duì)了,這個(gè)“閱”字一定是讓我們注意啦!要看書(shū),要認(rèn)真完成作業(yè)??傻诙旒倚B?lián)系本上,老師寫(xiě)了一個(gè)比昨天更大的“閱”字,這次的“閱”,被我理解成了:一定要注意嘍!要看書(shū)!要認(rèn)認(rèn)真真地做完作業(yè),不做不行!于是我更認(rèn)真地看書(shū),更認(rèn)真完成作業(yè),但是第三天,等家校聯(lián)系本發(fā)下來(lái)時(shí),我翻開(kāi)一看,還是一個(gè)特大的“閱”字,我這下可是一頭霧水啦!我馬上跑到老師面前,急切地問(wèn):“鄭老師,我分明就已經(jīng)看過(guò)書(shū),認(rèn)真地完成了作業(yè)呀?怎么老是一個(gè)‘閱’字呢?”
老師抬起頭來(lái),看著我,親切和藹地問(wèn):“這有什么問(wèn)題嗎?”我的臉紅一陣白一陣的,尷尬了一場(chǎng),不好意思地跑回了座位上……回到家,一放下書(shū)包,我便迫不及待地問(wèn)媽媽:“媽媽,我家校聯(lián)系本上的‘閱’字是怎么回事呢?”
“哦!就是老師已經(jīng)看過(guò)了,批改作業(yè)過(guò)了的意思嘍!”
“哦!原來(lái)如此!”我恍然大悟。
中國(guó)漢字就是意思多,難理解,一字多音,一字多義,這是我們中國(guó)文化比西方文化的不同之處,難怪外國(guó)人學(xué)漢字,總是鬧笑話。