普車都 > 神話故事 >

特洛亞亡國后

特洛亞滅亡了,普里阿摩斯也殉國了。普里阿摩斯的王后也喪失了一切,最后連她自己的形體也喪失了:她在赫勒斯蓬托斯狹長的海峽上變成了一條狗,望著異鄉(xiāng)的天空發(fā)出嚇人的吠聲。

特洛亞城一片火光。大火還沒有熄滅,老王普里阿摩斯就被拖到朱庇特的神壇前,他的枯竭的血被神壇吸干。阿波羅的女祭司被人拖著頭發(fā)俘虜去了,她雙手向天呼吁,又有什么用處?特洛亞的婦女緊緊捧著本邦的神像,擁擠在火光燭天的神廟中,一個(gè)個(gè)被勝利的希臘人拖走,當(dāng)了俘虜,人們看著這些希臘人好不艷羨。阿斯堤阿那克斯被人從碉樓上推下摔死了,當(dāng)初他時(shí)常坐在這碉樓上,母親指給他看他父親在城下作戰(zhàn),立下功勛和保衛(wèi)祖宗社稷。

北風(fēng)吹起,摧她們上路,在風(fēng)中飄動的船帆,發(fā)出拍拍的聲響。船長下令開船。特洛亞的婦女們都喊道:“特洛亞啊,永別了!我們是被人強(qiáng)拉去的啊!”她們吻了吻土地,辭別了余煙未熄的家園,轉(zhuǎn)過身去,走了。最后登船的是赫卡,人們在她的許多兒子的墳?zāi)归g把她找著了,她死抱著墳不肯走,要和她的死去的兒子們訣別、親吻,還是于利棲斯一把把她拖走。但是她究竟還是取到了赫克托的骨灰,她把這搶救得來的骨灰緊緊抱在胸前。她還把自己一綹蒼蒼白發(fā)留在赫克托墓上,這綹頭發(fā)和幾滴眼淚是她祭兒子的菲薄的奠儀。

在特洛亞的對面有個(gè)國家,這里的人是比斯通族。國王波呂墨斯托爾住在一座奢華的宮殿里。特洛亞老王曾把兒子波呂多洛斯偷偷地寄養(yǎng)在這里,使他遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開戰(zhàn)爭。這原是一條非常妥善的計(jì)策,只可惜老王送他去的時(shí)候一同送去了一大批金銀財(cái)寶,這對貪心的波呂墨斯托爾有很大的誘惑力,于是他就存了歹心。當(dāng)特洛亞國運(yùn)日衰,這位喪盡天良的比斷通人的王就拿起刀來向著那個(gè)托付給他的少年的喉嚨刺去,把他刺死了。他覺得殺了人只消把尸首滅跡就完了,因此他把波呂多洛斯的尸體從懸崖上推落海中。

就在這國家的海岸外,阿伽門農(nóng)命令船隊(duì)停泊,等候海上風(fēng)浪平息再繼續(xù)前進(jìn)。在這個(gè)地方突然之間地面上裂開一條大縫,阿喀琉斯的陰魂跳了出來,他的樣子和生前一樣。他的神情是怒氣逼人,就像那天他拿起劍來兇狠狠地要和阿伽門農(nóng)挑戰(zhàn)時(shí)一樣。他喊道:“希臘人哪,你們現(xiàn)在回家了,是不是把我忘記了?你們對我的功勞應(yīng)表的謝意難道和我一起被埋葬了么?這可不行!”我的墳前決不能缺少應(yīng)有的奠禮,把波呂克塞娜殺來祭我,我的陰魂才能息怒。”

他說完之后,希臘盟軍將領(lǐng)只得服從死者的殘忍的命令。波呂克塞娜是她母親唯一的骨肉了,但是人們還是把她從慈母懷抱中強(qiáng)拖出來。這位苦命而勇敢的姑娘鼓著婦女所沒有的勇氣,跟著他們走到墳前,在墳前被人殺死作了犧牲,祭獻(xiàn)給阿喀琉斯了。當(dāng)人們把她牽到祭壇之前,她明知這慘酷的儀式是為她準(zhǔn)備的,但是她神色自若。她看見涅俄普托勒摩斯手里提著刀,眼睛盯著她的臉,她說:“殺死我吧,我準(zhǔn)備好了,把你的刀插進(jìn)我的喉嚨或者我的臉膛,讓我這貴族后裔流血而死吧。”說著,她把胸懷袒露。“我波呂克塞娜決不愿作奴隸,茍且偷生。你把我祭獻(xiàn),天神是不會息怒的。我只希望我母親不知道我死就好了。我一想到母親就不愿死了;她減少了死亡給我的愉快。但是她也用不著為我的死而擔(dān)驚害怕,倒是她自己的生活很可慮呢。我現(xiàn)在只有一件事請求你,我愿意在我走進(jìn)陰界的時(shí)候,保持我的自由人的身份,你如果認(rèn)為這請求是正當(dāng)?shù)模埬悴灰屇腥说氖峙鑫业奶幣?。不管你把我犧牲是為了向誰討好,我想他也更愿意我是個(gè)自由人。假如我臨死前的這番話打動了你們,——請求你們的不是普通俘虜,而是普里阿摩斯王的女兒呢——請你們把我的尸首好好交還我母親,不要向她討贖金,不要讓她用黃金,讓她用眼淚償付埋葬我的權(quán)利吧。”她說完,在場的眾人情不自禁地流下淚來,雖然她自己倒克制了自己的悲淚。這時(shí)祭司也熱淚縱橫,勉強(qiáng)地把刀子深深刺進(jìn)她迎上來的胸膛。她兩腿一軟,倒在地上,一直到死保持著無畏的勇氣。在她倒下去的時(shí)候,地也還特意把自己身體遮蓋起來,不愿暴露自己純潔的女兒身。

特洛亞的婦女們領(lǐng)回了她的尸首。她們回憶起特洛亞王朝所遭受的一切苦難,她們一個(gè)一個(gè)地計(jì)算著普里阿摩斯的兒女有多少已經(jīng)不幸死去。公主啊,她們現(xiàn)在在哭你呢;她們也在為你而難過。想你昨天還是王后、還是母后,你昨天還是驕傲的亞細(xì)亞的化身,而今天卻遭受俘虜?shù)谋\(yùn),幸虧你是赫克托的母親;否則勝利者于利棲斯還不愿意要你。赫克托從沒想到自己會替母親找到了一個(gè)主人。她現(xiàn)在抱住她英勇的女兒的冰冷的尸體,又和往常哭社稷、哭兒子、哭丈夫一樣哭起女兒來了。她的眼淚流在女兒的傷口上,她亂吻著女兒的臉,她捶打著時(shí)常捶打的胸膛。她的白發(fā)垂在女兒的凝固的血跡上,她亂搔著自己的胸,哭道(她的話還不止這些呢):“孩子,在你母親哭過的兒女之中,你是最后一個(gè)了。我的兒女如今一個(gè)都不剩了。孩子,你現(xiàn)在躺在地上,我看見了你的傷痕,這也是我的創(chuàng)傷。你為什么會受傷?因?yàn)樗麄兙团挛业淖优玫胶孟聢?。但是我本來以為你是個(gè)女兒家,不會被人殺死,誰料到一個(gè)女人也會在刀下亡身。那把你弟兄們都?xì)⒐饬说陌⒖α鹚梗舶涯銡⒘?。他真是特洛亞的禍星,他害得我心都醉了。?dāng)帕里斯用日神的神箭把阿喀琉斯射死的時(shí)候,我說:“現(xiàn)在不必再怕阿喀琉斯了吧,”誰想現(xiàn)在我還得怕他。在他死后,尸骨變成了灰,他還對我們家族這么兇狠;即便他躺在墳?zāi)估?,我還覺得他是我們的敵人。想不到我為他生育了這許多兒女!偉大的特洛亞滅亡了,在這悲慘的結(jié)局中,全部特洛亞人的災(zāi)難也結(jié)束了。雖然悲慘,總算結(jié)束了。唯獨(dú)對我來說,特洛亞好像還沒有滅亡——我的痛苦還方興未艾。不久以前,我高高站在一切之上,我有許多兒子、女兒,我有丈夫,這一切給我以力量。但是今天,我成了流放的俘虜,分文不名,被人從親人的墳?zāi)怪g強(qiáng)行拖走,好去供珀涅羅珀的驅(qū)使。在我紡著分給我紡的羊毛的時(shí)候,她會指著我對伊塔卡的婦女們說:“這女人就是赫克托的母親,普里阿摩斯的王后呢。”今天我多少兒子都已喪失了性命,只剩下你一個(gè)來安慰安慰你苦命的母親,不料連你也在我們敵人的墳前遭到犧牲。我為我的敵人生了這個(gè)女兒!我好狠心呀!我還活著作什么?我還留在人間作什么?我這風(fēng)燭殘年的老人活著還有什么用處?天神呀,你們?yōu)槭裁催€拖延我這老婦人的性命,是不是要我再埋葬幾個(gè)兒女呢?當(dāng)時(shí)誰想得到在特洛亞滅亡的時(shí)候,殉國的普里阿摩斯反倒是福氣呢?他死得好!他看不見你被人害死,倒在這里;他死了,國也亡了,倒干凈。公主啊,你休想還有什么送喪的儀式,休想你的尸體還會葬進(jìn)祖塋!我們王朝今天已經(jīng)沒有這種好福分了!你母親的眼淚就代替了葬禮,異國的沙丘就是你的墳塋了!我們一切都完了。不過我們還剩下一點(diǎn)東西,因此我還可以忍痛多活幾天,我作母親的還有一個(gè)孩子,他是我現(xiàn)在唯一保存下來的孩子了,他是我現(xiàn)在唯一的親人了——那就是我的最小的小兒子波日多洛斯,寄養(yǎng)在特刺刻王的國中???,我為什么還不趕快用水洗凈我女兒的傷口,和沾滿了無情血漬的臉呢?”

她說完歪歪倒倒地邁著衰老的步子走到海邊,一面走一面扯著自己的白發(fā)。這位可憐的老婦人又說:“特洛亞的婦女,給我一個(gè)罐子,”她想用罐子到海邊舀水。到了海岸,她一眼看見波呂多洛斯的尸首,被海浪沖到岸邊,滿身都是特刺刻人用長槍刺透的傷口。特洛亞婦女一見大聲驚呼,但是赫卡柏卻悲痛得一言不發(fā),她不僅說不出話,而且眼淚也不流了。她一動不動,就像一塊石頭,眼睛呆望著地上,偶爾把臉抬向天空。她一會兒看看倒在地上的兒子的死尸,一會兒又看看他的傷痕,但是大部分的時(shí)候她是在看著兒子的傷口。其實(shí)她這時(shí)是在武裝自己,鼓足怒氣。果然怒氣爆發(fā),她就像自己還是王后似地一心只想著報(bào)復(fù),只想怎樣懲罰他們,想得都出神了。就像母獅發(fā)現(xiàn)自己的吃奶的小獅被人偷竊,沿著敵人的足跡追蹤而去,同樣赫卡柏也是悲怒交集,也不顧自己衰老的年紀(jì),只想到要報(bào)仇,一沖就沖到害死她兒子的波呂墨斯托爾門前,要求見他,只說她曾經(jīng)為她兒子埋藏過一窖黃金,現(xiàn)在要告訴他黃金在什么地方,好把黃金贈給他。特刺刻王相信了她的話,他原是貪戀黃金的,因此就跟著她去到藏金的地方。他還甜言蜜語地騙赫卡柏說:“快點(diǎn)走,赫卡柏,把你為你兒子保存的黃金交給我好了。我指天神發(fā)誓,我一定把你現(xiàn)在給我的黃金和以前你給我的東西統(tǒng)統(tǒng)都交給他。”他說這話的時(shí)候,赫卡柏狠狠地瞪著他,明知他在發(fā)假誓。她心里的憤怒就像沸騰的水似的,她一聲號令,所有的被俘的特洛亞婦女都攻上前來,她一把把他揪住,用手指把他的眼珠挖了出來(一個(gè)人發(fā)起怒來,氣力就大了)。然后,她又把手伸了進(jìn)去,(她身上沾滿了那罪人的血)這回挖出來的不是眼珠了,因?yàn)檠壑橐呀?jīng)沒有了,而是眼框。特刺刻人看見自己的王遇害,一怒就把槍棒石頭向赫卡柏砍去。但是她這時(shí)發(fā)出低啞的吠聲,并且去咬那些向她扔來的石頭,她的嘴生來是為說話的,現(xiàn)在她一想說話卻只會叫喚。這地方現(xiàn)在還有,而且這地方的名宇就因?yàn)檫@件事而起的。她一直記得當(dāng)年的苦難,因而還發(fā)出悲慘的呼叫聲,整個(gè)西托尼亞平原都能聽見。她的悲慘命運(yùn)感動了特洛亞人,也感動了他們的敵人——希臘人,并且感動了天神。甚至朱庇特的妹妹和妻子——朱諾,也說赫卡柏不應(yīng)該得到這樣的下場。

展開更多