赫耳墨斯陪著國(guó)王一直來到斯卡曼德洛斯河邊。他在這里告別了國(guó)王,
飛回奧林匹斯圣山。普里阿摩斯和使者繼續(xù)朝城里駛?cè)?。他們來到城里,?
剛拂曉,一切都在沉睡之中,只有普里阿摩斯的女兒卡珊德拉在城樓上遠(yuǎn)遠(yuǎn)
地看到坐在車上的父親,看到使者和放在戰(zhàn)車上的赫克托耳的尸體。她不禁
放聲痛哭起來。她的哭叫聲在寂靜的城里到處回蕩。“你們來看吧,特洛伊
的男人和女人們,赫克托耳回來了,但回來的是他的尸體!從前,他活著從
戰(zhàn)場(chǎng)上凱旋時(shí),你們都?xì)g呼著向他致意?,F(xiàn)在他犧牲了,你們也去迎接這位
死者吧!”
在她的叫喊下,特洛伊的男男女女都涌了出來,走向城門。赫克托耳
的母親和妻子走在前面,哭泣著去迎接裝載尸體的戰(zhàn)車回城。
赫克托耳的尸體運(yùn)到了國(guó)王的宮殿,停放在一張裝飾華麗的尸床上,
四周響起了悲壯的哀歌。年輕的王后安德洛瑪刻撫著死者的頭,哭得死去活
來。“親愛的丈夫啊,你讓我成為可憐的寡婦,留下我孤身一人,帶著可憐
的孩子。唉,你的兒子恐怕不能撫育成人了,因?yàn)樘芈逡梁芸炀鸵獨(dú)缌耍?
你再也無法保護(hù)城池和全城的男女老幼。不久,我們將被俘押上希臘人的戰(zhàn)
船,我也不會(huì)幸免。而你,我的可憐的兒子阿斯提阿那克斯,也將為一個(gè)殘
酷的主人服苦役,分擔(dān)你母親的恥辱。或者你會(huì)被一個(gè)希臘人從城樓上推下
去摔死,因?yàn)槟愕母赣H殺死過他的兄弟,或者他的父親,或者他的兒子。赫
克托耳在戰(zhàn)場(chǎng)上是從不輕易饒過任何人的!唉,赫克托耳,你給你的父母親
帶來難以訴說的悲痛,也給我?guī)砀畹谋矗?rdquo;
在安德洛瑪刻哭訴后,赫克托耳的母親赫卡柏也大聲地哭訴起來。“赫
克托耳,我的親愛的兒子,天上的神衹們是多么喜歡你啊,他們?cè)谀銘K死后
也沒有忘掉你。你被敵人殺死,拖在地上轉(zhuǎn)圈,可是,你現(xiàn)在好像毫無損傷,
栩栩如生地躺在宮殿里,好像阿波羅射出的箭無意中使你死去似的。”
接著,海倫也哭訴著。“赫克托耳,在我的丈夫的兄弟之中,你是我最
敬佩的人。自從帕里斯把我這個(gè)不幸的女子帶到特洛伊后,已過去了整整二
十年!在這二十年里,我從來沒有聽到你說過一句惡言。雖然國(guó)王普里阿摩
斯像父親一樣保護(hù)我,可是一旦兄弟間發(fā)生糾紛,一旦有我丈夫的兄弟姐妹