對(duì)于中國(guó)的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)很容易,但是學(xué)習(xí)起外語(yǔ)怎么這么難呢!特別是翻譯的時(shí)候,中文博大精深,比起英語(yǔ)難上許多,很多奧秘我們未必掌握,但是那擾人的ABC怎么也成了學(xué)生的煩惱了呢!
英語(yǔ)現(xiàn)在成為了學(xué)校的必修課,從小學(xué)開(kāi)始就要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)課文,當(dāng)然了剛開(kāi)始的練習(xí)可比咬文嚼字的中文好學(xué)很多。但是學(xué)著學(xué)著發(fā)現(xiàn),為什么中文很簡(jiǎn)單的表述很深?yuàn)W的道理到英文中翻譯怎么就這么的怪異呢!老師還很貼切地幫我們?nèi)×艘粋€(gè)名字,稱我們的翻譯是中式英譯,顧名思義就是用中文的概念去翻譯英文,搞得老師是啼笑皆非,是的,我們還未能及時(shí)轉(zhuǎn)換角色,因此翻譯句子成了我最大的煩惱。哎,那26個(gè)字母拼成的各種詞匯還真讓人傷腦筋呢!