當(dāng)吳磊唱起:“你醒來(lái)的時(shí)候,問(wèn)候你好,升起的陽(yáng)光,哼著歌謠。”我就走進(jìn)《開(kāi)學(xué)第一課》感悟其中的深刻道理。
開(kāi)學(xué)第一課講過(guò)“漢字是中國(guó)悠久文化的源頭活水。一筆一畫(huà),蘊(yùn)含著中國(guó)人獨(dú)特的思維方式;橫平豎直,承載著中華文明厚重的底蘊(yùn)和價(jià)值。學(xué)好漢字,才能更好地領(lǐng)略博大精深,燦爛輝煌的中國(guó)文化。
但讓我印象最深的是96歲的北京大學(xué)教授許淵沖爺爺。他長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯工作,已有六十余年,譯作涵蓋中,英法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他還曾榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
很多我們熟悉的中外名著都是通過(guò)許淵沖爺爺?shù)姆g才能為我們所熟知。他說(shuō)自己每天都有至少翻譯一頁(yè)紙,常常工作到凌晨三四點(diǎn),有時(shí)也會(huì)半夜坐起,打著手電筒寫(xiě)下想到的內(nèi)容,生怕第二天忘記。許淵沖爺爺說(shuō):“我給自己定了一個(gè)小目標(biāo),那就是我要翻譯到一百歲,把我們中國(guó)的傳統(tǒng)文化經(jīng)典傳播到海外。”