“真可愛”
雕塑家阿爾弗里茲,是啊,你大概認識他的吧?我們大家都認識他:他得了金質(zhì)獎?wù)拢?去了意大利,又回國來了。那時他年輕,是啊,他現(xiàn)在也還年輕,可怎么說也比當(dāng)年大了十
來歲了。
他回到家中,到錫蘭島的一個小地方去訪問。全城都知道這個外鄉(xiāng)人,知道他是誰。在
最富有的一家人家里,為他舉行了宴會。凡是有點兒面子的人,或者家里有點兒財產(chǎn)的人,
都被請來了。真是件大事,不消敲鑼打鼓,全城都知道了這次宴會。手工匠的兒子,小人物
的孩子,還連帶上一兩對父母,站在外面,瞧著那拉垂下來被照得亮亮的窗簾。巡夜的人心
想是他在舉行宴會,有這么多人站在他負責(zé)巡察的街上。一派歡樂的氣息,屋子里面當(dāng)然真
有歡樂,那是阿爾弗里茲,雕塑家。
他說這說那,講東講西,里面所有的人都高興地聽他說得津津有味。但是聽得最有興致
的,則莫過于一位上了點年紀的做官的遺孀。她完全就是阿爾弗里茲先生所說的,一張沒有
寫過字的灰色紙。這紙一下子便把說過的話吸盡,并且還要求多多地吸,有高度的接受力,
難以置信的無知,真是一個女的加斯帕·豪塞①!
“我真想看看羅馬!”她說道,“羅馬一定是一座漂亮的城市,有許許多多的外國人到
那兒去。給我們講講羅馬!進了羅馬市,里面都是什么樣子?”
“真不容易講呢!”年輕的雕塑家說道?!坝幸粋€很大的廣場,廣場中央有一座奧伯利
斯克②,它已經(jīng)四千年了?!薄耙粋€奧甘尼斯特③!”夫人喊了起來,以前她從來沒有聽到
過奧伯利斯克這個字。有幾個人差不多快笑了出來,連雕塑家也這樣。不過那笑意剛一來便
隱去了,因為他看到緊挨著夫人,有一雙海水一般藍的大眼睛,那是剛剛講話的那位夫人的
女兒。若是誰有這樣一位女兒,這人一定不簡單。母親是一道不斷涌冒出問題的泉水,女兒
則是在靜聽泉水的美麗神女。她多么可愛??!她是供雕塑家看的,但不是由雕塑家來和她交
談的。而她則默默不語,至少可以說是話很少很少。
“教皇的家大嗎?”夫人問道。
年輕人回答了,好像問題可以換個更好的提法一樣:“不,他沒有出生在一個大家庭
里!”
“我不是那個意思!”夫人說道:“我是說他有妻室兒女沒有?”
“教皇是不能結(jié)婚的!”他回答道。
“這個我不喜歡!”夫人說道。
她大約可以問得、講得更聰明一些。但是,她之所以沒有問點與講點和她剛才問的與講
的不同的東西。不知道是不是因為女兒靠到了她的肩上,用幾乎攪得人心情不定的微笑著的
眼在望著他的緣故?
阿爾弗里茲先生講著。講了意大利五彩繽紛的勝景。藍色的山,藍色的地中海,南方的
蔚藍,這種美景,在北歐只有婦女們的湛藍眼睛能超得過。在談到這一點的時候,他說話的
語調(diào)是有所暗示的。但是她,應(yīng)該懂得這一點的她,卻沒有讓人看出她聽懂了這種暗示。你
知道,這也是很可愛的!“意大利!”有幾個人在嘆息,“旅行!”另外一些在嘆息。“真
好??!真可愛啊!”
“是啊,要是我現(xiàn)在中了那五萬塊大洋的彩,”這位遺孀說道,“那我們就動身旅行
去!我和我女兒!您,阿爾弗里茲先生領(lǐng)著我們!我們?nèi)艘黄鹇眯腥ィ≡傺弦粌晌缓门?友!”于是她便客客氣氣地朝所有的人都點一點頭,誰都可以以為自己會陪著去的?!拔覀?要去意大利!但是我們不去有匪盜的地方,我們?nèi)チ_馬,走那些安全的大道!”
女兒微微地嘆了一口氣,微微的一嘆中能包含多少東西啊,或者說,從微微的一嘆中可
以悟出多少東西來呀。這年輕人覺得這一口微微的嘆息里有許多的東西。那一雙湛藍的眼
睛,這一晚向他顯示了隱蔽著的寶藏,精神的內(nèi)心的寶藏,非常豐富,比得上羅馬所有的勝
景。在他從宴會告辭的時候,——是啊,他的神魂被攝走了——被那位小姐攝走了。那位遺
孀的家是雕塑家阿爾弗里茲先生拜會得最多的家了??梢钥吹贸鰜恚@不是因為母親的緣
故。盡管每次都是她們兩人一起談話,他去必定是為了女兒。人們把她叫做卡拉,她的名字
是卡倫·瑪萊妮,兩個名字聯(lián)在一起成了卡拉。她很可愛,但是略有點懶散,有人這么說,
早晨她總想多在床上躺一會兒。
“她從小就這樣習(xí)慣了!”母親說道,“她一直就是個小維納斯,美麗的小姑娘都容易
疲倦。她睡的時間稍微多一些,可是這樣一來,她便有了一雙明亮的眼睛。”
這樣明亮的眼睛,這兩潭海一般藍的水,這深不可及的平靜的水④,里面什么力量沒
有!年輕人感到了這一點,他牢牢地坐在這深深的海底里。——他說著講著,媽媽總是問得
很生動、很隨便,又很莫名其妙,就和第一次會面時一個樣。聽阿爾弗里茲講話是一種樂
趣。他談到那不勒斯,談到維蘇威的遷動,還拿些火山爆發(fā)的畫來給她們看。這位遺孀以前
從未聽說過或者想過這個。
“老天??!”她說道,“這不是會噴火的山嗎!難道就沒有人因此而受害嗎?”
“整座整座的城都被埋掉呢!”他回答道,“龐貝和赫爾庫拉楞姆就被埋掉了!”
“可是那些可憐的人,所有這些您都親眼看到了?”沒有,這些圖畫上的那些噴發(fā)我都
沒有見過。不過,我要拿一張我自己作的素描,讓你瞧瞧我自己見過的那次噴發(fā)是什么樣
子?!? 于是,他拿出一幅鉛筆素描來。一直在聚精會神地看那些強烈色彩的圖畫的媽媽,看見
了那淡素的鉛筆素描,她驚叫了起來。
“您看到了噴出來的白色的東西!”
阿爾弗里茲先生對媽媽的尊敬,在很短的時間里消退了。不過,在卡拉的光耀中,他很
快明白了,她的母親是沒有色彩意識的。不過就這么一回事罷了。她有最好的,最美麗的,
她有卡拉。
阿爾弗里茲和卡拉訂婚了,這是極合乎情理的。訂婚啟事登到了本城的報紙上。媽媽買
了三十份,為的是把報上登的啟事剪下來,放在信里寄給朋友和相識的人。訂了婚的情人很
幸福,岳母也算上,她說她就像和曹瓦爾森家聯(lián)了親一樣。
“您不管怎么說總是繼承他的人!”
阿爾弗里茲認為她說了點很漂亮的話。卡拉沒有講什么,不過她的眼睛發(fā)光,嘴角上掛
著微笑,每個動作都很可愛。她是非常可愛的,這話說多少遍也不算過多。
阿爾弗里茲為卡拉和岳母塑了胸像。她們坐著讓他塑,瞧著他怎么用手指來捏,來擺弄
那軟泥。
“都是為了我們的緣故,”岳母說道,“您才自己動手而沒有讓您的助手干這些簡單的
活兒?!? “可正是需要我自己用泥來塑出形狀來的!”他說道?!笆前?,您總是那么特別殷
勤!”媽媽說道??ɡ罅艘幌滤菐嗟氖?。
他向她們兩人展示了創(chuàng)造出來的萬物之中所包含的自然的美情,闡明了有生命的東西是
如何勝于死的東西,植物如何勝于礦物,動物如何勝于植物,人如何勝于動物,精神和美又
如何通過形式展示出來,雕塑家又如何讓世上物品的最美的地方展露出來。
卡拉默默無言地坐著,微微地晃動著,品味著他所表達的思想。岳母承認道:
“很難明白您所講的!不過,我在慢慢地體會您的思想。您說得轉(zhuǎn)彎抹角,但是,我得
很快弄明白?!? 而他卻緊跟著美情,美情占據(jù)了他,抓住了他,控制著他。卡拉的體態(tài),她的眼神,她
的嘴角,甚至從手指的動作中都流露出美情。阿爾弗里茲講出了這些,他,一位雕塑家,很
明白這些,他只談她,只想著她,兩人成了一體。她也這樣講,講得很多,因為他這樣講,
講得很多。
那是訂婚時的情景?,F(xiàn)在他們舉行婚禮了,身后跟著伴娘,收到了結(jié)婚禮品,婚禮的講
詞中說到他們。
岳母在新婚夫婦屋里一張桌子的一頭,安置了一尊穿著晨衣的曹瓦爾森的半身雕像。他
應(yīng)該是客人,那是她的主意。大家在一起唱歌,祝酒,是一場很熱鬧的婚禮,是很可愛的一
對!“皮格馬利翁得到了他的伽拉茜”⑤,有一首歌這么說道?!斑@真是神話喲!”岳母說
道。
婚宴后的第二天,這對年輕人就動身去了哥本哈根。他們要在那里住,要修自己的房
子。岳母也跟著去了,以便把粗活兒都攬下來,她這么說,也就是說去把家管起來??ɡ瓚?yīng)
該生活在玩具娃娃的柜子里!一切都很新鮮、很華麗也很美好!他們?nèi)巳≡谝黄穑?阿爾弗里茲,是啊,我們借用一句可以表明他的處境的諺語吧,他像一位主教坐在鵝圈里⑥。
形的魔力迷住了他。他看到了盒子,卻沒有看到盒子里裝著什么。這是不幸,在婚姻中
的極大的不幸!一旦盒子的膠裂開來,一旦上面涂的金剝落掉,那么買了它的人一定會后悔
這筆交易。在大的社交場合,一個人要是把吊帶上的兩粒鈕扣都丟了,又發(fā)現(xiàn)自己還不能指
望皮帶,因為自己根本就沒有皮帶,這是最尷尬的事了??墒歉愀獾氖?,一個人在一個大
的社交場合中,覺得自己的妻子和岳母盡講蠢話,而又不能指望自己能找點什么可以解嘲的
話,來掩飾一下那些蠢話。
這對年輕人常常手牽手地坐著,他講,她不時插上個把字,同一個調(diào)子,同樣那么兩三
響鐘聲。索菲亞,他們的一位女友來的時候,他的神情才算松了一口氣。
索菲亞并沒有什么姿色。是的,她倒也沒有什么缺陷!她確有點駝,卡拉這么說,可是
駝的程度肯定只有女友才能看得出來。她是一個很通情達理的姑娘,然而她一點不覺得她在
這里可能是位危險的人。在玩具娃娃的柜子里,她是一股新鮮的空氣。他們大家都看到了,
很需要新鮮空氣。需要新鮮空氣,于是他們便出去呼吸,岳母和這一對年輕人去意大利旅行
去了。
※ ※ ※
“謝天謝地,我們又回到了自己的家了!”母親和女兒在一年以后與阿爾弗里茲三人一
起回來的時候這么說道。
“旅行真沒有一點樂趣!”岳母說道;“實際上真是令人厭煩,對不起我這么說。我煩
透了,盡管我和孩子們在一起。再說,旅行很費錢,太貴了!所有那么多畫廊都得去看!所
有的東西都得趕著去看!要知道,你旅行歸來別人問你,你卻答不上來,那可是再羞人不過
的事了!就這樣還得聽人說,忘記看的東西那是最好的東西。那些沒完沒了的圣母像讓我煩
死了,我自己都成了圣母了?!? “還有給我吃的那種飯!”卡拉說道。
“連一碗像樣的肉湯都沒有!”媽媽說道?!八麄兊呐胝{(diào)手藝真是糟透了!”
卡拉因為旅行而累極了,長時間恢復(fù)不過來的疲勞,這是最糟不過的事。索菲亞到家里
來陪著,她起了好作用。岳母說,我得承認,索菲亞很懂得管家,很懂藝術(shù),也懂得她的身
世無力提供的種種事情。此外,她為人勤快,非常忠誠。在卡拉生病躺在床上,身體一天天
衰弱下去的時候,她表現(xiàn)得特別盡心。
要是盒子是好的,便要讓盒子堅持長期不壞。否則盒子也就完了——現(xiàn)在盒子完了,—
—卡拉死了。
“她很可愛!”母親說道,“她實在和古玩不一樣,古玩都是殘缺不全的!卡拉是完整
的,美人應(yīng)該是這樣。”
阿爾弗里茲哭了,母親哭了。他們兩人都穿上黑色的喪服。媽媽穿黑的最合適,她穿黑
色的衣服時間很長,她守喪傷痛的時間很長,而且她又遭到了新的傷痛。阿爾弗里茲又結(jié)婚
了,娶了索菲亞,那位沒有什么姿色的人。
“他真是走極端!”岳母說道,“從最美的走向最丑的!他竟能忘掉頭一位妻子。男人
就是這樣朝秦暮楚!我的男人不一樣!不過他死在我前!”
“皮格馬利翁得到了他的伽拉茜!”阿爾弗里茲說道,“是啊,新婚時人們唱的。我的
確也戀上了一尊因我的手臂而獲得了生命的塑像。但是上天贈給我們的那相匹配的魂靈,上
天的一位天使,能同情我們的,能和我們的想法一致的,能在我們受挫時振奮我們的,我卻
是現(xiàn)在才找到,才得到。你來了,索菲亞,并不帶著形態(tài)的美,并不光耀奪目,——但是卻
是夠好的了,大大地超過了必要的程度!首要的事終歸是首要的事!你來了,教育了這雕塑
家。他的作品只不過是一堆泥,塵土,只不過是我們求索的那種內(nèi)在的實質(zhì)的一個印記???憐的卡拉!我們塵世的人生就像是一趟旅行的生活!在天上,在人們在同情中相聚在一起的
那里,我們相互之間也許是半陌生的吧?!? “這話可不夠親切,”索菲亞說道,“不是基督教徒的話!天上是沒有什么婚事的。但
是,就像你說的,魂靈因同情而相遇。那里一切美好的東西都綻露出來,變得高尚。她的魂
靈也許會完全綻放開來,竟至超過了我的。而你——又會像你初戀時那樣大聲贊嘆起來:真
可愛,真可愛!”
①一個德國的棄兒,1828年5月26日穿著農(nóng)民的衣服出現(xiàn)在紐倫堡的街頭。這孩
子雖然已經(jīng)16歲,但卻表現(xiàn)得極無知和幼稚。人們以為他出身很高貴,福利單位將他交給
一位叫道麥的教授撫養(yǎng)。1833年他在安斯巴赫皇宮公園散步時被人刺傷,不久死去。1
857年丹麥解剖學(xué)家艾席里特記述了豪塞的事,說他是個智能低下的孩子。②埃及的方尖
塔。在羅馬波波羅廣場有一座這樣的方尖塔,是奧古斯都皇帝從埃及運回的。
③風(fēng)琴演奏家。方尖塔與風(fēng)琴演奏家兩字發(fā)音在丹麥文中有些相似。這種無知是安徒生
親身遇過的事。
1835年7月16日,安徒生寫信給愛德華·柯林說:“最近我在一次宴會上遇到了
佛堡的一位尊貴的夫人,打扮得花枝招展。我指給了她一些銅器,對她說:‘這里您可以看
到羅馬到波波羅廣場。那里有一尊3000年古奧伯利斯克?!晃粖W甘尼斯特’,她說
道?!粚Γ蛔饖W伯利斯克?!沁@樣!可是一位奧甘尼斯特怎么能活3000
年!’我賭咒我說的都是真的。整個宴會的人都可作證!”
④丹麥諺語,底深不可及的平靜的水象征思想深刻。
⑤傳說中,塞浦路斯國王皮格瑪利翁也是雕刻家。他鐘情于自己創(chuàng)作的一座象牙雕像伽
拉茜。愛情女神阿佛洛狄忒把這尊雕像變成活人。皮格瑪利翁便和伽拉茜結(jié)了婚。
⑥這句諺語原指這樣一段故事。法國圖爾的圣馬丁被邀任圖爾大主教的職務(wù);但當(dāng)他發(fā)
現(xiàn)他不屑于擔(dān)任此職時,他便藏到了鵝圈里,可是卻因鵝的叫聲而被人發(fā)現(xiàn)。