我又在那個作品選的幫忙下開始讀《源氏物語》,雖然縮寫了,但是我還是讀了很久,那里說一些感受。中國的小說還是以男人為主的?!端疂G》里至少有兩百個男人,女人,能真正給讀者留下印象的不超過20個,而且最后基本上都是被殺了的……到了《金瓶梅》,也是一個男人和三個女人而已,《紅樓夢》里雖然女人多,但是也并非男人就少,而且也并非是一個男人的故事,而日本的小說卻是這樣。一般的,就是一個男人,然后就有很多女人,譬如《挪威的森林》《雪國》,主人公就是和兩個女人,這也是能夠理解的。
而如源氏,就是一個男人(或者把熏君也算上,就是兩個),然后那些女人就多到我都記不清了。然而給我印象最深的就是很多的和歌與漢詩,用的很好,我之后才明白日本的古代最早的詩歌集是用漢語寫的。在這本書里用了超多的中國詩(以白居易的為最多,還有《古詩十九首》等等)和中國的典故和成語,例如“指鹿為馬”等,而且用的十分好。再加上這部小說并沒有完全流傳下來,有些缺漏,就更是顯得妙,沒有寫出源氏的死,或許是一種故意吧。然而我開始以為的這部小說中可能有日本古代戰(zhàn)爭的場面,結(jié)果很失望,或者說至少縮寫本上沒有看到任何與戰(zhàn)爭有關(guān)的東西,只有那無數(shù)的在日本封建的時代,被欺騙的或者說不是被欺騙的無數(shù)的女人。
小說的結(jié)尾寫的還不錯。小說中經(jīng)常說:在日本怎樣怎樣樣,在中國又怎樣怎樣樣,例如明石道人所說的“獲罪謫戍,在中國,在我國朝廷,都是常有的事。凡是英明俊杰、迥異凡俗的人,必然會難免于謫戍……”,這才明白那時候的日本人,什么東西都還是要和中國比一比的。然而,最后明白了從日本古代傳下來的日本“文化”到底是什么東西:例如日本人寫詩歌(起草詩歌)用的紙和擦鼻子用的紙是一樣的,并且“藏在懷中”;還有男女共寢后,次日早晨男子務(wù)必寫信作詩去慰問,女的務(wù)必寫回信或答詩……;小說里的“兒子”,反正幾乎都不是自我的孩子。